"Коммунистическая партия Китая тве" из китайский перевод
【 Русский язык 】
Коммунистическая партия Китая твердо отстаивает основополагающую цель служения народу, претворяет в жизнь идею развития, ставящую во главу угла интересы народа, непрерывно способствует всестороннему развитию человека и общему благополучию всего народа, лучше удовлетворяет его чаяния на лучшую жизнь. наша партия в течение столетней борьбы, которая бушевала и процветала, по - прежнему настаивает на том, чтобы поставить во главу угла народ, сплачивая все народы страны, создавая прекрасную жизнь, неустанно боролась за достижение всеобщего благосостояния. Со времени образования нового китая, особенно после продолжительного и быстрого развития в результате реформы и открытости, наша комплексная государственная мощь значительно возросла и стала второй по величине экономикой в мире. В то же время в нашей стране по - прежнему сохраняется дисбаланс в области развития. девятнадцатый съезд партии, проведя важные политические дебаты, которые трансформировались в основные противоречия китайского общества, поставил перед общим благополучием новую цель борьбы: к 2035 году, в основном, была осуществлена социалистическая модернизация, весь народ сделал солидный шаг к общему благополучию. до середины этого века наша страна в основном была создана как богатая, богатая, Демократическая, Гармоничная и красивая современная социалистическая держава, богатая всем народом. 5 - е пленарное заседание 19 - го цк кпк закончилось в 2035 году
【 китайский 】
中国共产党坚定坚持为人民服务的根本宗旨,贯彻以人民利益为重的发展思想,不断促进人的全面发展和全体人民的共同福祉,更好地满足了人民过上更好生活的愿望。我们党在风雨同舟、蒸蒸日上的百年奋斗中,仍然坚持把人民放在第一位,团结全国各族人民,创造美好生活,为实现全民福祉不懈奋斗。新中国成立以来,特别是经过改革开放带来的长期快速发展,我国综合国力明显增强,成为世界第二大经济体。同时,我国的发展不平衡现象依然存在。党的十九大通过开展转化为中国社会主要矛盾的重要政治辩论,为共同富裕确立了新的奋斗目标:到2035年基本实现社会主义现代化,全体人民向共同富裕迈出坚实步伐。直到本世纪中叶,我国基本上被确立为富强民主和谐美丽的社会主义现代化强国,富于全民。党的十九届五中全会2035年闭幕